Instrumental (-wan,-puwan)
El caso instrumental señala el utensilio con que se ejecuta la acción. Contesta a las preguntas ¿con qué?, con ayuda de qué?. El relator de instrumental -wan puede marcar a cualquier elemento de la oración.
El alomorfo -puwan (o -piwan en algunos subdialectos) observa ciertas limitaciones en su uso. Aparte de otras restricciones que se señalan mas abajo, el relator -puwan no se usa despues del acusativo -ta, ilativo -man, ablativo -manta y del dativo -paq.
El instrumento
Indica el instrumento o medio que utiliza el sujeto. Por ejemplo:
Ñawinchis-wan-mi qhawanchis, siminchis-wan-taq rimanchis. | Miramos con los ojos, y hablamos con la boca. |
Chakitaklla-wan wakamasa-wan iman yapunku chakrataqa. | La tierra se labra con el arado de pie y con la yunta. |
Acompañante
El marcador de instrumental puede marcar el acompañante del actor principal. En este caso se traduce con. Por ejemplo:
Qan-wan-mi rimayta munani. | Quiero hablar contigo. |
Hoq wiraqochakuna-wan-mi llank'ani. | Trabajo con unos señores. |
Uso coordinante copulativo
En cualquiera de los elementos de la oración, marca a dos o más co-miembros cordinados. Si estos co-miembros son mutuamente dependientes o de la misma afinidad, uno de ellos, o ambos, es marcado por -puwan, con la observación arriba indicada. En este caso se traduce y, e incluso, y además y responde a las preguntas ¿quiénes?, ¿cuáles?, ¿qué cosas?, ¿para quiénes?, ¿en qué sitios, etc. Por ejemplo:
Kuchi-wan wallpa-wan-qa saratan qechunaykushanku. | Los cerdos y las gallinas están quitándose el maíz. |
T'anta-ta-wan misk'i-ta-wan-yá apamunki askhata! | Traes, pues, hartos panes y dulces. |
Waka-paq-wan asnu-paq-wan qarayamunki q'achuta. | ¡Vas a dar forraje para las vacas y para los burros! |
Kay-puwan chahay-puwan-mi chakraykuqa. | Este y aquél son nuestros terrenos. |
El marcador de instrumental tambien puede señalar el miembro adicional que se incluye al co-miembros previamente existentes. En este caso generalmente se usa alomorfo -puwan. Se traduce también, además y responde a las preguntas ¿quien más, ¿qué cosa más?, ¿para quién más?, etc. Ejemplos:
Ñoqa-puwan-mi tarpuqqa risaqku. | También yo voy con ellos a sembrar. |
Kachi-ta-wan qomuway, allichu? | También deme sal, ¿bien? |